关键词:
纳米技术
语义翻译
交际翻译
翻译方法
彼得·纽马克
摘要:
本翻译实践报告是对翻译材料《食品蛋白基料加工原理与技术》(第五章)的英译实践撰写的一份分析报告,对翻译任务的描述、准备、执行、案例分析及总结进行了详细客观的描述。翻译材料原文属于食品类科技文本,主要介绍了纳米科技及其在食品包装领域的应用。纽马克在《翻译问题探讨》一书中明确提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,语义翻译是指在与目的语语义和句法结构尽可能允许的情况下,译出源语最精确的语境意义;交际翻译试图令目的语读者产生与源语读者相近的反应。语义翻译和交际翻译理论并非孤立存在,两者或多或少共同运用在文章翻译中。基于源语文本的文本特点分析,笔者选用彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译作为翻译指导理论,探究食品类科技文本的英译实践。结合案例分析,报告就本次实践的重难点如科技术语、范畴词、长难句以及主动句的翻译等方面进行了分析总结。在翻译过程中,笔者根据语义翻译理论指导,通过上下文语境以及语料查找,确定专业术语的精确表达;在主动句的翻译中,适当采用顺译的翻译方法。基于交际翻译理论,笔者在范畴词的翻译过程中,增删得当;在长难句的翻译过程中,灵活采用语序转换、分译、词类转换等翻译技巧;在主动句的翻译过程中,采用语态转换或者主语转换等翻译方法,以便译文通顺易读、地道自然。本报告可以帮助读者了解纳米技术在食品包装领域的应用,同时也希望纳米技术可以有更加长足的发展。同时,报告为纽马克的交际翻译和语义翻译指导科技文本增添了例证,并总结了适用于科技文本的翻译方法,可以为食品科技类文本的中英翻译研究提供一定的借鉴和参考意义。